“有毒的”亲子关系已成为一种刻板印象,但现实远更复杂 | 专访_油烟机维修_维修服务_长江号
空调维修热线400-716-5055

“有毒的”亲子关系已成为一种刻板印象,但现实远更复杂 | 专访

更新时间:2026-04-27 15:04发布时间:2年前人气:4
温馨提示:此页面由第三方提供! 长江号自营维修服务电话:400-716-5055

界面新闻记者 | 实习记者 王鹏凯 记者 姜妍界面新闻编辑 | 姜妍当你听到“冷到下雪”这四个字时,想到的是温度、地点还是一句诗?这是澳大利亚华裔作家欧健梅(Jessica Au)新书的名字。书中讲述了一对母女在日本异国旅行的故事,在去日本之前,母亲问女儿,“那里的冬天会冷到下雪吗?”在小说叙述的旅程中,母女两人漫步于街道、公园与形形色色的建筑,共同用餐,观赏艺术,却很少交谈,若即若离,她们也在这段旅程中频频回想起过往的记忆。欧健梅很喜欢“冷到下雪”这个短语所蕴含的时间性,“你知道,下雪的时候是非常美的,像魔术一样,但它最终会融化、会消失。我想这也暗指着文中的母亲,以及她们这段旅途的时间。”2022年,这部小说获得了由澳大利亚、英国、美国三家出版社联合设立的首届小说奖(Novel Prize),并被翻译至20种语言。获奖时,距离欧健梅出版前一本小说《货物》(Cargo)已经过去11年,在这期间,她生活在墨尔本,在当地一家书店工作过,也做过杂志编辑。《冷到下雪》还获得了澳大利亚总理文学奖,评委称“她的写作有一种宁静,一种从静默和思考中涌现的精妙表达。”《纽约时报》作者托拜厄斯·格雷(Tobias Grey)也这样形容:“小说没有任何章节分隔,作者巧妙地运用意识流的写作手法,探讨了遗留的家庭特质以及从中摆脱的困难。”欧健梅坦言自己受到自白写作(Confessional Writing)传统的影响,这种自白式的语调就像是一个电场,“仿佛有人在向你讲述非常私人的事情”,而写作的关键就在于写下这些日常生活中难以脱口而出的事物,所以她试图去模仿这样的语调。当然,她更愿意承认这部小说是一种“情感上的真实”,而非人与事件的真实,她想要捕捉一种真实的感觉,关于母女间的爱、悲伤、焦虑与疏离,或是被遗忘的家族史。上海书展期间,界面文化对欧健梅进行了专访。这是她时隔20年第二次来到中国,在对话中,她讲述了自己对于语言、移民经验与母女关系的理解。

作者: [澳] 欧健梅 译者: 陆剑
版本: 上海译文出版社·群岛图书 400-966-8255(家电维修号码分享)界面文化:在《冷到下雪》中,母亲总是沉默的,女儿一直想要以不同方式刺激她,让她能敞开心扉,但母亲似乎并不愿意如此,你如何理解这样的母女关系?欧健梅:界面文化:这也与她们之间不同的文化背景和生命经验有关?欧健梅:界面文化:在当代中国的流行语境中,母女关系常常被形容为“有毒的”,总是爱恨交织。而你在故事里似乎呈现了另一种东亚母女关系,即使你提到母女之间的差异,但这并没有引发冲突,而是更平静的。欧健梅:界面文化:从这个角度来讲,小说里女儿为母亲安排一切旅行日程,为母亲买票、打理日常,这似乎也是另一种典型的东亚母女关系模式。欧健梅:界面文化:你曾在采访中提到,这部小说还存在另一个阅读维度,就是母亲根本没有来到这次旅行,她早已过世。实际上在文中也能读到一些线索和暗示。你为什么会增加这一维度?欧健梅:不同语言之间的深入理解是很困难的界面文化:移民经验是这本书的重要主题,故事里的母亲、女儿,包括女儿的姐姐,都有着不同的移民经验。故事的发生地日本也是一个中间性的地点——你在书中写,“某种程度上,去日本旅行会让我俩都变成‘外国人’,占据平等地位”。你如何理解这种中间性?你会将其关联到自身的移民经验吗?欧健梅:但与此同时,我并不想重复过去关于移民经验的陈词滥调或刻板印象,一种挣扎、苦难的移民回忆录,而且是持续的、线性的,在我的经验中存在着许多遗忘和缝隙,它是更碎片化的,比如我并不知道我祖父的中文名字,也不知道他生活在中国何处,出于某些原因,我们并没有聊起过这些往事,因为在一个新的地方,你没有人可以交谈,你会感到孤单,并在潜意识里抹去这段记忆。这种状态在过去的作品中并不多见,我想要把它写下来。界面文化:这让我想起书里写到叙述者舅舅的故事,他与一位女学生相爱,又因对方移民而分离,并在余生一直等待。这是很常见的爱情故事,但成年后的叙述者向家人求证时,却得到了否认,她们不记得了,还说听起来像是以前看过的一部电视剧。欧健梅:界面文化:你常提到其他东亚背景的移民作者,比如李翊云和石黑一雄,在他们早期的作品中,故国的历史和文化经验总是会成为故事的背景,而在你的作品中,这种背景似乎是更遥远而模糊的。你如何看待你与其他移民作者之间的关联和差异?欧健梅:界面文化:语言似乎是移民经验很重要的部分,故事里母亲的母语是广东话,但她与女儿交流时一直说的是英语。你之前也有提到,原本想用的标题是“共同语言”(A Common Language)。李翊云有一篇小说《千年敬祈》(A Thousand Years of Good Prayers),故事里一位中国老人和一位伊朗女性说着不同的语言,却彼此慰藉,你如何理解这样的生活经验?欧健梅:如李翊云所写,这种跨越语言的理解当然是可能的,你可以阅读他人的肢体语言、流露的情感,或是仅仅基于一个人的语调。但与此同时,作为写作者,我想要十分谨慎而准确地使用词汇,每当我来到一个新的国家,而不会说当地语言,我常常会感到沮丧,因为你只有流利掌握这门语言,才能表达许多细微之意,表达你真实的人格和幽默感。不同语言之间的深入理解是很困难的。所以对于故事里的母女两人,我认为这也是一个障碍,母亲能够真正表达她自己吗?当然你能感知到她在情感上的爱与关心,但关于人真正的个性,这又是令人感到挫败的。
作者: Yiyun Li
版本: Harper Perennial 400-966-8255(家电维修号码分享)人们总是处于不满足的状态,总是想要更多界面文化:书中出现了大量细微的观察和描写,比如艺术品的色彩和纹理,叙述者像是一个狂热的观察者,她说,她想要让每时每刻都变得有针对性,并从每样事物中解读出意义。《纽约客》评论此书——“这是一种伦理:关注即意味着关心。”你如何理解观察在当代生活中的意义?欧健梅:界面文化:故事最后一部分是女儿独自在山中徒步,她在这个过程里回想、思考了很多事情,你如何理解徒步的意义?欧健梅:界面文化:出版《冷到下雪》时,距离你的上一本书已经有十年时间,这期间你的生活是怎么样的?你在一家书店工作过很长时间,这对你的写作有什么影响?欧健梅:除此之外,在这段时间里,我感到世界也发生了一些变化。在我刚开始写作时,互联网才兴起,我的阅读并不广泛,澳大利亚的文化也被更本土的经验所主导,但这种状况在之后改变了许多——不知道你们在中国有没有相同的感受,我们有了更多的多元性,讲述不同故事变得更受欢迎了,当然这当中有出版潮流的影响,大量作家通过网络被翻译引入,我由此读到许多中、日、韩作家的作品。这对我很重要,当你成长于澳大利亚,当你在流行文化中得不到回应时,你很难找到一种表达自我的语言,我甚至不知道自己是否被允许书写这样的移民故事,而当我读到这些东亚文学,尽管与我的经验不完全相同,但有很多相似之处,这帮助我在写作中找到了一种更好的声音。界面文化:在《纽约时报》今年公布的“21世纪100部最佳图书”榜单中,《冷到下雪》被列为《我的天才女友》的延伸读物。你可以也为喜爱《冷到下雪》的读者做一些推荐吗?欧健梅:D.H.劳伦斯的《虹》以及谷崎润一郎的《细雪》,尽管它们都很长。(文中受访者图片由出版方提供)

400-716-5055
  • 长江号

    n扫码访问手机端